E DOA – Onde se parla o dialèto spezin

Onde se parla o dialèto spezin

  • Ortre ch’aa Spèza ‘n sità o spezin se parla vèrso ponente der Gorfo enfin a Maòa (o Moòa com’i dizevo i vèci), o mèi, a Màoa se parla ‘nzà co’ a còcina da Cadamà, der Fezan, da Ria e de Portivene, la saai a die ciü zenese. Presenpio i vèrbi al’enfenì i ne gh’han l’e ‘n fondo come ‘nvece i gh’ha o spezin (mangià, dormì), l’artìcolo maschile singolae i è senpre o (er i n’esista).
  • A Canpia na vòta se parlava canpiòto, ch’i se somigiava ar biassèo. Aoa quei pòghi ch’i gh’en arestà e ch’i parlo o dialèto i han virà ciü vèrso o spezin.
  • A Fabian, aa Lissa e a Pegassan se parla spezin de quelo bon, e cossì ‘nt’e coline enfin aa Foze. Vèrso Zena se parla spezin fin a San Benedeto.
  • A Biassa se parla ‘r biassèo, ch’i se parlava anca ‘n Tramonti perché i eo tüti teren di biassèi. Er biassèo i gh’ha l’u ar pòsta del’o e i dizo fiu ‘nvece che figio, e pò i dizo ‘ntr’u ‘nvece che ‘nt’o, i dizo ‘ns’er ansiché sorve ar, i gh’han l’ö ar pòsto de l’è come i zenesi (növu ansiché nèvo) e i gh’han anca ‘r passato remòto ‘nt’i vèrbi (i fete, i ‘ndete, i stete).
  • Ent’a zòna de Mainasco se parla spezin de quelo bon e daa parte der Vaodüasca o spezin se parla enfin a Carnea.
  • Vèrso Levante der Gorfo o Spezin se parla ‘nfin ao Limon, ma presenpio ar Favao e a San Venéio o spezin i è ‘nzà ‘n pò mes-cià co’ i dialèti der Vaodemagra.
  • A Melara e ao Tèrmo se parla ‘n mes-cio de spezin e d’arcolan, mentre a Pitèi, ai Pagiai e a San Bartomè se parla arcolan.
  • Dar Müzan a Santo Enso se parla santoensin e ciü ‘n la lerzin.

E DOA – E caraterìstiche ciü ‘nportanti do dialèto spezin

E caraterìstiche ciü ‘nportanti do dialèto spezin

  • Avemo ‘nzà parlà dee doce e dea zeta.
  • N’àotra cosa ‘nportante l’è che ‘n spezin la càia squasi tüte e èle e ère quand’i se trèvo ‘n mèzo a doa vocali. Presenpio aa, i ea, cao, veo, ma quande ‘n italian l’èle e l’ère i eno doce en spezin la gh’en arèsta üna: bèla, caro; peò ar maschile e èle i spaisso tüte doa: bèo.
  • En spezin ne gh’è l’u, e tüte e paòle ch’en italian o ‘n zenese i gh’an l’u en spezin i gh’han l’o. Presenpio bon, monte.
  • Tüte e vòte che ‘n spezin la gh’è ‘n u i deventa ü (come ‘n fransese), ma aomai sto son i è guasi spaì e i è deventà ‘n u
  • N’àotra còsa ‘nportante l’è che ‘n spezin l’artìcolo singolae maschile i è defeente a segonda dea paòla che la gh’è dòpo. L’artìcolo i è er (‘r) davanti a b, ca, che, chi, co, , f, ga, ghe, ghi, go, , m, p, q, v e i è o davanti a cia, ce, ci, cio, ciü, d, gia, ge, gi, gio, giü, n, r, s, t, z. Presenpio: er bolaco, er can, er chèe, er chintale, er còo, er cüo, er fossiao, er gato, er ghèbo, er ghìndene, er gòto, er güsto, er mandilo, er pan, er quartabon, er vin; o cian, o celo, o cimüro, o ciongio, o ciücheton, o dido, o giasso, o gèsso, o giorno, o giümèo, o naso, o semo, o tian, o zitelon.
  • N’àotra caraterìstica do spezin i è l’è avèrto ar pòsto del’italian uo, do zenese ö e do lünezanese o sarà. Presenpio, noi a dizemo nèvo, l’italian i diza nuovo, o zenese i diza növu e o lünezanese i diza novo.

E DOA – Come se scriva

Aloa fanti, com’andemo?. Stavòta a parlemo ‘n pò do dialèto spezin, com’i è, ond’i se parla e com’i se scriva.

Come se scriva

– En spezin la ne gh’è e doce e la ne gh’è manco a zeta. Er bèo che a zeta ente sèrti casi la se scriva zeta ma la se pronünsia èsse dosse (pe’ ‘nténdesse come ‘nt’a paòla ‘taliana mese). A èsse dosse la se pè scrive èsse o zeta, la dependa de donde la ven a paòla. Pe’ ne sbagiae, a régola l’è che quande ‘n italian ao se pòsto la gh’è ‘n èsse se scriva èsse anca ‘n spezin, e quande ‘nvece la gh’è n’àotra létea se scriva zeta. Presénpio: en spezin a scrivemo naso (‘talian naso), rèsa (‘talian rosa), gese (‘talian chiesa), ma a scrivemo zio (‘talian giro), zenócio (‘talian ginocchio), mèzo (‘talian mezzo) e via descorendo. L’èsse quand’i è düo (come ‘n italian sasso) se scriva docio quand’i sta ‘n mezò a doa vocali (presenpio òsso), mentre ar prensipio dee paòle la gh’è ‘n èsse solo (presenpio semo).
– Tüte e àotre consonanti i se scrivo come ‘n italian.
– ci e o gi i se pèno scrive con l’aca e sens’aca, dependa dao son che la gh’ha a consonante che la gh’è davanti (presenpio: ca, che, chi, còo, cüo, ciamae, cen, Bacicin, vècio , ciü e gabibo, ghèla, zèghi, figo, fegüa, gianda, formageta, giponeto, giornà, giümèo).
– E vocali e e o i se scrivo con l’acento agüsso (basso a man zanca e àoto a mandrita) o grave (àoto a man zanca e basso a mandrita) segonda che o son dea vocale i è sarà o avèrto (presenpio védelo, bèo; cóntemelo, còo).
– Peò pe’ ne fae tròpa confüsion l’acento agüsso ne se scriva quande ‘n fondo aa paòla la gh’è ‘n ène (presenpio ben, belinon) e i ne se scriva manco quande l’acento i càia sorve aa penürtima sìlaba (presenpio sento, monte).
– Quande ‘nvece l’e e l’o i gh’an en son avèrto l’acento grave se meta senpre (pesenpio bèo, còo).
– L’acento se meta anca sorve aa vocale de tüte e paòle ch’i finisso con na vocale, meno che l’ü (presenpio mangià, bevé, vernardì, fricandò, perdü) ma i ne se meta quande a paòla la gh’a na vocale sola (presenpio ca, pe, di, so, ciü – atesion, chi l’i dòpo o ci i n’è na vocale ma i sèrva per fae capie che o son do ci i è mòlo).
– Ma anca se a paòla la gh’ha na vocale sola l’acento grave se meta sorv’al’e e sorv’al’o quand’i gh’han en son avèrtò (presenpio bè, pò).
– Quande l’acento i ne càia sorve aa penürtima mia senpre scrìvelo (presenpio miàndote, spelànsega). Quande ‘nte na paòla la gh’è ‘n ü, pe’ o ciü se trata dea vocale tònega (la saai a die quela che la gh’ha l’acento ‘nt’o descorso) e aloa l’acento la ne gh’è de besogno de méteghelo. En régola de Chitarèla, quande ‘nt’a paòla la gh’è ‘n ü chi n’è a vocale tònega mieai mete l’acento sorve aa vocale tònega (presenpio fümàe, ma se pè anca fae a meno de méteghelo).
– Aa fin dea fin o razonamento i è che s’a scrivé pe’ i spezin ch’i doveao cognosse o se dialèto la ne gh’è de besogno d’enfiae acenti dapertüto, mentre s’a scrivé pe’ di forèsti aloa l’è mèi che i acenti a gh’i meté, sedenó i ne capisso ‘n belin.
– Enfin, o son del’èsse düo seguì dao c dosse se scriva con en tratin (s-ciopae).

Il dialetto spezzino. Presentazione. Di Pier Giorgio Cavallini.

I amighi do sito “Made in La Spezia” (che la n’è ch’i sea ‘n nome tanto spezin, ma a sto mondo ne se pè aveghe tüto!) i m’han envità a scrive quarcò en spezin quand’a ‘n ho vògia e me a gh’ho ‘ito de si e aloa a podemo scomensae.

Ma prima de tüto a penso ch’a voré savee chi a son e aloa a v’acontento sübeto. A son nassü ‘nt’er milinèvessentosinquanta o deze de mazo dae bande de Ciassa Brin, pe’ èsse precisi ‘n Via Coridoni ao nümeo trèi, ent’er chèe dea vècia Spèza che aoa i ghe dizo er Quarteo Ünbertin ma na vòta n’o dizeva nissün quelo nome li, noi a ghe dizévimo “e ca operàie”.

O dialèto a l’ho ‘npaà ‘n Ciassa Brin e ‘nt’i cortili dee ca operàie e ‘nt’e ostaie, Tèravégia, a Papea, l’Enfèrno e sorve tüto da Salè, onde la gh’ea Stèrvio ch’i ea ‘n veo spezin. Pòi dòpo o dialèto a l’ho stüdià al’üniversità e i m’han ‘ato anca o títolo de “dialetòlogo” (a ne sò s’a me spiego!). Ho lèto tüto quer ch’i è sta scrito ‘n spezin e ho cognossü i mèi poèti spezin de quei tenpi e ho ‘npaà anca da loo … Medeo Rico e Bèrto Vacaressa per mensonae i ciü famosi di ani setanta e pòi Ugè Giovando e tanti àotri.

Ent’er milenèvessentossetantassei con di amighi avemo misso sü ‘n aràdio privà e avemo comensà a parlae spezin … a capié, ne s’ea mai sentü parlae spezin al’aràdio. Me a favo vista d’èsse ‘n veceto e a dizevo di gran strepelon e e gente i vegnivo a sercame perché i me vorevo cognosse ch’i s’acredevo pròpio ch’a eo ‘n veceto ma ‘n veità a gh’avevo vintissei ani. A trasmission la se ciamava Barba e o spezin.

Pòi cor maistro Giovando avemo fato i concorsi de poesia dialetale Bèla Spèza e tante àotre ‘nissiative coi Fanti de Migiaina per tegnie vivo o dialèto e s’a ne gh’éimo noi o dialèto spezin i ea ‘nzà bèlo che ‘ndà. Aomai o dialèto spezin gh’en è ciü pòghi ch’i ‘r parlo … ao ciü i giastemo quarcò en spezin, ma aa bèlamèi, e i mes-cio spezin e italian e i parlo “spezinasso” o “italiancan”, s’a prefeì.

Cos’a voré, ne gh’è ciü gnente da fae. Ente tüte e manee per miae de fae quarcò ho ‘rganizà anca na schèa de dialèto spezin prima aa Cadèmia Capelin e aoa al’ Üniversità Cüsan en via Ciòdo. Ma ‘r mondo i è cangià e aoa i dizo che a Spèza l’è na sità “mürtiètnica e mürticürtüàle”, ch’en fenita la vè die che la gh’è cen de forèsti (prima a die a veità a i ciamàvimo gabibi) e i dizo ch’i eno na “risòrsa” e aloa me la me paa che dee “risòrse” a gh’en avemo dee bèle!.

Quand’a eo zove me la gh’ea solo ‘n mòro ch’i ea arestà chi dòpo a Guèra e ch’i ea senpre ‘nbriago e trèi cinesi ch’i vendevo e borse e noi fanti a i piàvimo ‘n zio e ghe cantàvimo a cansoneta “a semo trèi cinesin a semo vegnü da Pechin con trèi parmi de belin” e pò la gh’ea ‘r Fransesin ch’i n’ea per gnente fransese ma i o ciamavo cossì perché i gh’aveva a ère mossa e i smerciava ‘n pò d’erba ai sgarzoèli. Aloa dròghe de quele cative ne gh’en ea e ne gh’ea manco a paòla “spaciadoe”, ao ciü la gh’ea i contrabandei ch’i ‘ndavo de nòte dae navi ‘n rada a fae ‘r contrabando de sigarete e de pòrto Sàndema. Bagasse, quele si la gh’èn è senpre sta, cos’a voré, ‘en pòrto de mae, mainai a bezèfe e li, se sa, quand’i vegnivo a tèra i vorevo beciae. E dòpo la gh’ea dee macete come Gigion Abòssa, che na vòta e ghife i l’han becà ‘nt’a fontana de Ciassa Brin ch’i fregava e palanche e lü aloa i gh’ha ‘ito “ma cos’a voré, a gh’ho ‘n bigeto da mili franchi e a ‘r vorevo cangiae”.

Ma quelo ch’a me son senpre ‘npromisso me l’è de fae capie che o spezin i n’è solo ‘n dialetasso da massacan e da ‘nbriagon, ma i gh’ha se leteatüa, i gh’ha e se bèle poesie e che ‘n spezin se ghe pè die tüto, come defati, tanto per fae cognossensa, a vòi fave lèze na tradüssión ch’ho fato me, dar greco antigo.

Ἀλκαῖος

Τέγγε πλεύμονας οἴνωι· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται.
ἀ δ᾽ ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ᾽ ὐπὰ καύματος,
ἄχει δ᾽ ἐκ πετάλων ἄδεα τέττιξ . . .,
ἄνθει δὲ σκόλυμος.
νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ᾽ ἄνδρες, ἐπεὶ <καὶ> κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει.

Alceo

Estate
Bagna il petto di vino, ché volge la stella.
Tempo grave. Nell’afa
arde tutto di sete.
Suona di tra le foglie dolce la cicala …
E il cardo infiora.
Allupate le donne,
uomini smunti: all’alido di Sirio
è un risucchio nel capo e nelle gambe.
(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

Stade
Engórfate de vin, ch’a stela la zia.
En zio l’è macàia. ‘Nt’o sòfego
la brüza tüto daa sede.
Damèzo ae frasche la canta dosse a sigaa …
E ‘r gòbo i fioissa.
E dòne i eno ‘n caloe,
e i òmi in en sderenà: ar caloe do sorlion
a tèsta la zia e e ganbe i en mòle.