Il dialetto spezzino. Presentazione. Di Pier Giorgio Cavallini.

I amighi do sito “Made in La Spezia” (che la n’è ch’i sea ‘n nome tanto spezin, ma a sto mondo ne se pè aveghe tüto!) i m’han envità a scrive quarcò en spezin quand’a ‘n ho vògia e me a gh’ho ‘ito de si e aloa a podemo scomensae.

Ma prima de tüto a penso ch’a voré savee chi a son e aloa a v’acontento sübeto. A son nassü ‘nt’er milinèvessentosinquanta o deze de mazo dae bande de Ciassa Brin, pe’ èsse precisi ‘n Via Coridoni ao nümeo trèi, ent’er chèe dea vècia Spèza che aoa i ghe dizo er Quarteo Ünbertin ma na vòta n’o dizeva nissün quelo nome li, noi a ghe dizévimo “e ca operàie”.

O dialèto a l’ho ‘npaà ‘n Ciassa Brin e ‘nt’i cortili dee ca operàie e ‘nt’e ostaie, Tèravégia, a Papea, l’Enfèrno e sorve tüto da Salè, onde la gh’ea Stèrvio ch’i ea ‘n veo spezin. Pòi dòpo o dialèto a l’ho stüdià al’üniversità e i m’han ‘ato anca o títolo de “dialetòlogo” (a ne sò s’a me spiego!). Ho lèto tüto quer ch’i è sta scrito ‘n spezin e ho cognossü i mèi poèti spezin de quei tenpi e ho ‘npaà anca da loo … Medeo Rico e Bèrto Vacaressa per mensonae i ciü famosi di ani setanta e pòi Ugè Giovando e tanti àotri.

Ent’er milenèvessentossetantassei con di amighi avemo misso sü ‘n aràdio privà e avemo comensà a parlae spezin … a capié, ne s’ea mai sentü parlae spezin al’aràdio. Me a favo vista d’èsse ‘n veceto e a dizevo di gran strepelon e e gente i vegnivo a sercame perché i me vorevo cognosse ch’i s’acredevo pròpio ch’a eo ‘n veceto ma ‘n veità a gh’avevo vintissei ani. A trasmission la se ciamava Barba e o spezin.

Pòi cor maistro Giovando avemo fato i concorsi de poesia dialetale Bèla Spèza e tante àotre ‘nissiative coi Fanti de Migiaina per tegnie vivo o dialèto e s’a ne gh’éimo noi o dialèto spezin i ea ‘nzà bèlo che ‘ndà. Aomai o dialèto spezin gh’en è ciü pòghi ch’i ‘r parlo … ao ciü i giastemo quarcò en spezin, ma aa bèlamèi, e i mes-cio spezin e italian e i parlo “spezinasso” o “italiancan”, s’a prefeì.

Cos’a voré, ne gh’è ciü gnente da fae. Ente tüte e manee per miae de fae quarcò ho ‘rganizà anca na schèa de dialèto spezin prima aa Cadèmia Capelin e aoa al’ Üniversità Cüsan en via Ciòdo. Ma ‘r mondo i è cangià e aoa i dizo che a Spèza l’è na sità “mürtiètnica e mürticürtüàle”, ch’en fenita la vè die che la gh’è cen de forèsti (prima a die a veità a i ciamàvimo gabibi) e i dizo ch’i eno na “risòrsa” e aloa me la me paa che dee “risòrse” a gh’en avemo dee bèle!.

Quand’a eo zove me la gh’ea solo ‘n mòro ch’i ea arestà chi dòpo a Guèra e ch’i ea senpre ‘nbriago e trèi cinesi ch’i vendevo e borse e noi fanti a i piàvimo ‘n zio e ghe cantàvimo a cansoneta “a semo trèi cinesin a semo vegnü da Pechin con trèi parmi de belin” e pò la gh’ea ‘r Fransesin ch’i n’ea per gnente fransese ma i o ciamavo cossì perché i gh’aveva a ère mossa e i smerciava ‘n pò d’erba ai sgarzoèli. Aloa dròghe de quele cative ne gh’en ea e ne gh’ea manco a paòla “spaciadoe”, ao ciü la gh’ea i contrabandei ch’i ‘ndavo de nòte dae navi ‘n rada a fae ‘r contrabando de sigarete e de pòrto Sàndema. Bagasse, quele si la gh’èn è senpre sta, cos’a voré, ‘en pòrto de mae, mainai a bezèfe e li, se sa, quand’i vegnivo a tèra i vorevo beciae. E dòpo la gh’ea dee macete come Gigion Abòssa, che na vòta e ghife i l’han becà ‘nt’a fontana de Ciassa Brin ch’i fregava e palanche e lü aloa i gh’ha ‘ito “ma cos’a voré, a gh’ho ‘n bigeto da mili franchi e a ‘r vorevo cangiae”.

Ma quelo ch’a me son senpre ‘npromisso me l’è de fae capie che o spezin i n’è solo ‘n dialetasso da massacan e da ‘nbriagon, ma i gh’ha se leteatüa, i gh’ha e se bèle poesie e che ‘n spezin se ghe pè die tüto, come defati, tanto per fae cognossensa, a vòi fave lèze na tradüssión ch’ho fato me, dar greco antigo.

Ἀλκαῖος

Τέγγε πλεύμονας οἴνωι· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται.
ἀ δ᾽ ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ᾽ ὐπὰ καύματος,
ἄχει δ᾽ ἐκ πετάλων ἄδεα τέττιξ . . .,
ἄνθει δὲ σκόλυμος.
νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ᾽ ἄνδρες, ἐπεὶ <καὶ> κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει.

Alceo

Estate
Bagna il petto di vino, ché volge la stella.
Tempo grave. Nell’afa
arde tutto di sete.
Suona di tra le foglie dolce la cicala …
E il cardo infiora.
Allupate le donne,
uomini smunti: all’alido di Sirio
è un risucchio nel capo e nelle gambe.
(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

Stade
Engórfate de vin, ch’a stela la zia.
En zio l’è macàia. ‘Nt’o sòfego
la brüza tüto daa sede.
Damèzo ae frasche la canta dosse a sigaa …
E ‘r gòbo i fioissa.
E dòne i eno ‘n caloe,
e i òmi in en sderenà: ar caloe do sorlion
a tèsta la zia e e ganbe i en mòle.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.